Ah parfait t'inquiète pas, je pensais que c'était un copié-collé d'une autre source (pour le texte, pas le concept où tu as bien cité la source).
Je réitère que tu peux te présenter dans la section adaptée. Du coup tu n'es pas au Quebec, j'habite à Toronto moi, on pourra peut-être se rencontrer ?
Pour ta traduction, le traducteur marche très bien pour le language courant. Le problème que tu peux corriger (c'est un conseil), c'est que dans le jargon des montagnes russes en français, on conserve beaucoup de mots de l'anglais, pour lesquels il ne faut pas mettre leur traduction littérale :
- coaster -> coaster ou montagne russe (et non dessous de verre)
- footings -> footings ou fondation/support (et non pieds de page)
- first drop -> first drop ou première descente (et non première goutte
Au plaisir d'avoir de nouvelles infos de ta part !